熙德之歌·第三歌:124
两公子决心辱害熙德之女,要求熙
德允许携妻回卡里翁——熙德接受要
求,给女儿们嫁妆——两公子准备出发,
女儿们告别父亲
“咱们要求熙德准许咱们走时带走妻子,
就说为了让她们认识她们的庄园在哪里,
咱们要把她们带往卡里翁的土地。
咱们不等到人家用那狮子的故事对咱们当面诋毁,
就要把她们弄出巴伦西亚,离开熙德的势力范围,
然后,在路途上咱们就可以为所欲为。
咱们是卡里翁的伯爵之后,出身显贵!
咱们一定要带走这一大批财宝,它价值连城;
咱们也一定要把康佩阿多尔的女儿侮弄。”
——“有了这批财宝,咱们就能富贵一生!”
“咱们将来能同国王或皇帝的公主结婚,
因为咱们是卡里翁伯爵的子孙。
就这样:不等到人家用狮子的事对咱们当面讥讽,
咱们就先下手把熙德的女儿侮弄。”
他们两人合谋后,又回到言廷,
费尔南多·冈萨雷斯向熙德·康佩阿多尔说分明:
“熙德·康佩阿多尔,愿造物主对您保佑,
我们首先向您请求,并向堂娜希梅娜请求,
也请求米纳雅以及这儿您的全体左右,
准许我们带走明媒正娶的妻室,
找们要把她们带往卡里翁的土地,
让她们领受我们给她们作聘礼的农庄和田地,
让您的女儿们看看所有属于我们的财产,
看看哪些产业将来应由我们的子女承继。
熙德没有疑心他们订了辱害的毒计:
“我让你们带走我的女儿,并送给你们一些东西;
你们给她们卡里翁的农庄和田地,
我给她们三千马克陪嫁礼;
给你们膘肥体壮的骡和驯马、
敏捷而壮健的跑马,
还有呢料和金、丝交织的衣服数量也颇大;
我还给你们宝剑两把:‘蒂松’和‘科拉达’,
你们很知道我夺得它们,经历过猛烈的厮杀;
我把你们当作自己的孩子,让你们把我女儿带走,
你们带走她们,有如带走我的心上肉。
让加利西亚、卡斯蒂利亚和莱翁的人们知道,
我送别女婿时,给了他们两人什么财宝。
你们要把我的女儿——你们的妻照顾好,
如果你们这样做,我将慷慨地给你们酬报。”
卡里翁公子对熙德的要求都应允。
于是,康佩阿多尔把女儿交给他们,
然后,他们又接受了熙德的赠品。
两公子一收齐全部礼品,
马上就吩咐驮运。
在巴伦西亚大城中,到处欢腾异常,
人们手持剑枪,迅速地把马上,
都前来欢送熙德的女儿去卡里翁异乡。
两姊妹——索尔和埃尔维亚,
即将辞行并上马出发,
她们走到熙德面前双膝跪下:
“父亲,造物主保佑您,我们求您赐恩,
您和母亲生养了我们,
现请双亲大人在女儿们面前听分明:
父母要把我们送去卡里翁,
我们一定遵从父母之命。
但我们要求父母踢恩:
请派你们的使者到卡里翁。”
熙德拥抱并亲吻她们两人。